Posted on Laisser un commentaire

Recette de la taillaule de Neuchâtel

mug neuchatel-Taillaule-recette
Taillaule

Une bonne tranche de taillaule en buvant son café le matin ! Nous vous donnons la recette de ce pain de fête de Neuchâtel. En effet, la taillaule est neuchâteloise. Le site patrimoine culinaire suisse précise: La taillaule est une brioche qui peut être agrémentée de raisins. Les Neuchâtelois la considèrent à juste titre comme un produit phare de leur patrimoine culinaire.

La taillaule reste encore à l’heure actuelle un produit consommé principalement le dimanche au petit-déjeuner dans le canton de Neuchâtel. On la coupe en tranches épaisses et la tartine de beurre. On peut y ajouter de la confiture. Le tout est accompagné de l’éternel café au lait, si cher à la paysannerie de tout le massif jurassien. A la fin du 18ème siècle déjà, la combinaison café au lait – taillaule constituait le petit déjeuner fétiche de la bonne société neuchâteloise.

Taillaule la recette pour deux personnes avec un mug Neuchâtel


  • 1 mug farine
  • 1 demi paquet de levure sèche
  • 1 demi mug sucre
  • 1 tiers mug lait
  • 1 pincée de sel
  • 40g. beurre fondu
  • 1 oeuf battu
  • 1 tiers de mug de raisins secs
  • Mélanger la farine, la levure, le sucre, le lait, le beurre, le sel et l’oeuf battu dans une terrine pendant 10 min.
  • La pâte doit être lisse, brillante et se détacher de la terrine.
  • Ajouter les raisins secs et mettre dans un moule graissé.
  • Laisser lever à couvert 1 heure.
  • Cuire au four moyen à chaud (180 degrés) durant 40 min.


Posted on Laisser un commentaire

Un mug Chacolat avec les expressions des cantons suisses pour Noël

Mug Chacolat Vaud avec les expressions vaudoises

Idées cadeau : un mug CHacolat du canton de Vaud avec les expressions typiques vaudoises. Nos mugs sont imprimés à Vex en Valais d’après les design inédits de notre fils graphiste. Nous collectons les expressions des cantons suisses et nous les agençons sur des tasses ou encore des badges.

 Le langage parlé des cantons suisses est très riche et très imagé. Par exemple, Un barboutzet signifie une fleur jaune ou le sexe d’une jeune fille.  Voici la traduction de quelques unes de nos savoureuses expressions vaudoises :

Une agnafe– une gifle

Un badadia– un fou

Un cassin– ampoule dans les mains puis “gros bide”

Une chotte– une maison

Se dézaquer– se déshabiller

Embardoufflé– barbouillé

Une épéclée– une grande quantité

Foutimasser– procrastiner

Une fricasse– grand froid

Un frouillon– un tricheur

Le greubon– résidu solide du lard fondu

Un miquelet– un petit bonhomme tout maigre

La raffe (ou la riflette)– la diarrhée

Se tchuffer– s’embrasser

Tous nos mugs sont en vente sur notre boutique CHacolat

Posted on Laisser un commentaire

Mug ou moque, une tasse en Suisse

Une tasse, aussi appelée un mug en Suisse, est un récipient cylindrique haut, avec anse, utilisée sans sous-tasse, d’un aspect proche de la chope et servant à boire ou pour mesurer en Europe et au Québec, et uniquement pour boire les liquides chauds en Amérique du Nord.
Le terme mug est un anglicisme pour désigner une moque ou ancienne tasse en vieux français.

Mug aux origines maritimes

Un mug peut être fait de terre cuite ou de métal émaillé. Si la forme anglo-saxonne du mot s’est répandue à toute l’Europe puis au monde entier, l’objet qu’il désigne est un récipient populaire commun à tout le littoral atlantique européen (Scandinavie et îles britanniques, Allemagne, Pays-Bas et côtes du nord de la France jusqu’à la Gascogne).
Ce récipient est donc surtout familier aux régions maritimes où il est synonyme de godet. Les marins ont introduit son usage Outre-Mer, notamment à la Réunion où ce récipient est de fer-blanc.

Dans la littérature

Mug ou moque, la littérature atteste de l’usage populaire de ce récipient familier à l’ouest de la France :
* Barbey d’Aurevilly dans Memor. A… B…1864, p. 432 :

La dite princesse d’Éboli, genou à genou avec ce paysan et ces vieilles pêcheuses, sirotant son café dans une moque de matelot

  • Pierre Loti dans Mon frère Yves, 1883, p. 38 :

Barrada alla vite chercher sa petite moque, qu’il portait pendue à sa ceinture le jour et qu’il serrait la nuit dans un canon.

  • Anatole France dans Vie fleur, 1922, p. 406 :

Après m’avoir offert dans un cabaret du faubourg deux moques d’un cidre très dur, qui me fit mal à la tête, il m’emmena dans sa carriole au village de Saint-Pierre.

source : wikipedia

Posted on Laisser un commentaire

Les mugs CHacolat sur les marchés et foires

Stand Mazot de Vex avec les mugs CHacolat.

CHacolat vend ses mugs et tasses sur les marchés et les foires de Suisse romande. Vous trouverez tous les articles CHacolat avec les expressions suisses sur le stand du Mazot de Vex, liqueur et eau-de-vie. C’est le nom de notre entreprise artisanale car nous sommes producteurs de liqueur et d’eau-de-vie et nous vendons les tasses CHacolat sur notre stand.

Chaque canton romand a sa tasse avec ses expressions typiques

Chaque canton romand possède sa tasse sur laquelle il y a ses expressions typiques et le drapeau cantonal. Par exemple, sur le mug du canton de Vaud se trouve l’écusson vaudois vert et blanc et le mot Badadia qui signifie un peu bête en bon vaudois !  A noter que nous proposons aussi une tasse Bâle et une autre sur le Tessin. L’idée à terme est de réaliser un mug pour tous les cantons suisses.

Calendrier des marchés des mugs CHacolat

Le calendrier des marchés où vous pouvez acheter directement les produits CHacolat se trouve sur la colonne de droite du site chacolat.ch  Ainsi, vous pouvez nous suivre et acheter sans frais de port vos mugs préférés.

Comment naît une tasse CHacolat

Une tasse Chacolat naît toujours d’une recherche minutieuse des différentes expressions cantonales suisses. Il s’agit de s’appuyer sur des documents fiables. Cela peut être d’anciens livres de patois romand ou alors de transmissions orales auprès d’anciens qui se souviennent des expressions de leur enfance. Plusieurs site répertorient également les particularités du langage suisse. Le but est de fixer ce riche langage sur un objet d’usage courant. Histoire de se souvenir. L’esthétisme des mugs est une création de notre fils graphiste. Il met en forme les mots sur les tasses avec l’écusson de chaque canton pour bien les identifier d’un seul coup d’oeil.

Posted on Laisser un commentaire

CHacolat au Marché de Pâques de Nyon

Nos mugs et badges CHacolat seront présents au Marché de Pâques de Nyon dimanche 18 mars. Vous les trouverez sur le stand de liqueurs du Mazot de Vex.

CHacolat est une marque suisse destinée à mettre en valeur le parler et les expressions suisses. Tous les designs sont une création de notre fils et nous imprimons nos mugs et badges à Vex en Valais. Chaque canton romand possède son mug avec ses expressions typiques ainsi que plusieurs badges.

 

Posted on Laisser un commentaire

Nouveau : badges CHacolat

Les badges CHacolat sont en vente dès à présent. Ils portent des expressions des cantons de Suisse, comme le Valais, Vaud, Neuchâtel, Fribourg, Genève, Jura, Jura bernois, Berne, le Tessin, Ticino, ou encore Bâle, Basel.

Posted on Laisser un commentaire

Les helvétismes de l’école

«J’ai fait six en maths!» Et quoi? Alors que l’écolier se réjouit, le regard du Français est perplexe. Chez lui, on a 20 pour un travail parfait… L’école romande, donc. Si les mots ont un sens, alors l’école enfantine doit davantage s’intéresser aux élèves que son équivalent français, la maternelle qui s’occupe, elle… des mamans. En Suisse romande, les parents fourrent les livres au début de l’année, parfois même ils les doublent au fourré, tandis que leurs collègues de France se contentent de les recouvrir. Dans les cantons, on courbe les cours, que les Français sèchent. Encore? Les écoles universitaires de Suisse sont hautes, alors qu’elles sont grandes en France. Le plus léger des helvétismes, maintenant: l’école des Romands forme des volées. Sur la branche, des moineaux sur le départ, et qui piaffent – forcément: des étudiants en fin de formation, prêts à apporter vie et jeunesse là où ils iront se poser et travailler. Pour cette même réalité d’une classe d’élèves, les Français parlent de promotion, probable héritage de la IIIe République, quand avancement et réussite récompensaient à coup sûr l’heureux titulaire de diplômes. Ainsi, Ségolène Royal, François Hollande et Dominique de Villepin faisaient tous les trois partie de la promotion Voltaire de l’ENA, en 1980. Leurs carrières se sont envolées depuis – la question devenant: peut-on ensuite changer de branche?

Source : Le Temps

 

 

 

Posted on Un commentaire

Parlé romand

Parlez-vous suisse romand?

le parlé romand écorche les oreilles des francophones non suisses. «épéclée», «pétée» ou «peufnée», les helvétismes participent de la vigueur de la langue française.

Les helvétismes

Les helvétismes du quotidien

Il y a bien une façon romande de faire le ménage. Comme les Belges ont la loque à reloqueter et les Français du Nord la wassingue, les Suisses francophones ont leur propre serpillière, la panosse, qui peut s’accompagner de papier ménage, d’une patte, voire d’une patte à poussière, me souffle un confrère valaisan, de quoi tout bien nettoyer, tout poutzer. Ecoutons seulement. «La patte à poussière n’est plus dans le galetas, elle a dû être remisée.» Merveilleuse langue romande, qui aurait pu fournir une épéclée de messages codés à la BBC. «Mais prends-la sans autre, elle est restée dans le réduit.» Sans autre quoi? Le Français restera sur sa faim, l’expression s’arrête là.

La faim justement, avec le meilleur de la Suisse romande: les papets, les longeoles, la raclette, la fondue – les deux dernières ayant depuis longtemps traversé la frontière. Les innombrables fromages donc, plus nombreux encore qu’en France, tant pis pour De Gaulle. Le gruyère fait la jonction, fleuron disputé dans les deux pays. Les spaetzli et les rösti plus suisses que romands n’en sont pas moins délicieux. Une petite arvine dans un carnotzet, rien de tel. Il ne reste plus qu’à inviter les Français à venir déguster, pour peu qu’ils arrivent à l’heure: le déjeuner suisse est devenu petit en France, le dîner suisse le déjeuner français et le dîner français le souper suisse.

Source: Le Temps, Article publié initialement en 2010, pour le Sommet de la Francophonie de Montreux.